Répertoire des sources philosophiques antiques

Autour du décret de 1210. 2, Alexandre d'Aphrodise : aperçu sur l'influence de sa noétique / par G. Théry

Id. interne:
c58b0490
Auteur:
Théry, Gabriel
Publication:
Kain (Belgique) : Le Saulchoir, 1926, 119 p. Coll. « Bibliothèque thomiste », 7
Année:
1926

Note

  • Premier tome : David de Dinant : étude sur son panthéisme matérialiste, 1925; — Selon Albert le Grand, David de Dinant se serait fortement inspiré d’Alexandre pour son De Tomis. G. Théry est d’un avis contraire. — La traduction latine du Περὶ νοῦ aurait été faite sur un manuscrit arabe qui ne nous est pas parvenu. Étude en français avec l’édition de traités ou fragments (voir ci-dessous). — Notes. Index, p. 118-119. — Table des manuscrits latins, p. 117. ——— Principales articulations de l’ouvrage : I, Les premières influences d’Alexandre d’Aphrodise, p. 8-33 : I.1, Alexandre d’Aphrodise et ses productions littéraires, p. 8-12. — I.2, Influence d’Alexandre sur les philosophes grecs et Boèce, p. 13-18. — I.3, Les traductions d’Alexandre d’Aphrodise en arabe, p. 18-27. — I.4, La doctrine du Περὶ νοῦ d’Alexandre d’Aphrodise, p. 27-33. —— II, Influence du Περὶ νοῦ chez les Arabes : formation de l’alexandrisme, p. 34-67 : II.1, Influence du Περὶ νοῦ sur Al-Kindi et sur Al-Fârâbi, p. 34-41. — II.2, Averroès et l’alexandrisme, p. 41-67. —— III, Pénétration de l’alexandrisme chez les Latins : les traductions latines des écrits d’Alexandre d’Aphrodise, p. 68-104 : III.1, Traduction du De intellectu et intellecto, p. 69-83 [édition critique de la traduction de Gérard de Crémone, faite d’après la traduction arabe d’Ishaq ibn Hunain et un texte grec du traité original]. — III.2, Traduction du De sensu et sensato, 83-92 [selon G. Théry : fragment de la paraphrase d’Alexandre sur le De anima d’Aristote ; édition annotée de la traduction de Gérard de Crémone faite à partir de l’arabe]. — III.3, Traduction du De motu et tempore [ou De tempore], p. 92-97 [édition critique d’un fragment de la traduction de Gérard de Crémone (?)]. — III.4, Traduction du De augmento, p. 97-100 [édition critique d’un fragment de la traduction de Gérard de Crémone (?)]. — III.4, Traduction des Météores, p. 100-104 [étude : il s’agirait de la traduction de Guillaume de Moerbeke]. —— IV, Notes sur le courant alexandriste à l’université de Paris au XIIIe siècle, p. 105-116.

Texte antique