Répertoire des sources philosophiques antiques

Les catégories d’Aristote dans leurs versions syro-arabes / édition de textes précédée d’une étude historique et critique et suivie d’un vocabulaire technique [par] Khalil Georr ; préface de M. L. Massignon

Id. interne:
16aa34d9
Auteurs:
Georr, Khalil ; Massignon, Louis
Publication:
Beyrouth : [Institut français de Damas], 1948, xii-422 p.
Année:
1948

Note

  • Ces traductions en syriaque et en arabe auraient été faites à partir du grec. — « […] édition complète (d’après deux mss. : Paris BN syr. 248 et 354) […], fort peu critique, mais précédée d’une bonne étude des procédés de traduction » [DPhA I, n. A414, p. 507, qui renvoie au compte rendu de G. Furlani, Rivista degli studi orientali, 25 (1950), p. 101-104 et propose de compléter par H. Hugonnard-Roche, « Sur les versions syriaques des Catégories d’Aristote », Journal asiatique, 275 (1987), p. 205-222]. — Ms. arabe : Paris BN ar. 2346. Étude en français, textes en syriaque et en arabe (annoté). — Bibliogr. p. 387-393. Cataloques consultés et cités, p. 394-395. Abréviations, p. 395. Manuscrits, p. 396 [index]. Indices, p. 397-408. — Lexique, p. 205-250. — Note sur la transcription des mots syriaques et arabes, p. xii. — Termes syriaques et arabes d’origine grecque, p. 409-412. — Errata, p. 413-418. —— Comprend : Version syriaque des Catégories, p. 253-305. — Variantes de la version syriaque, p. 307-316. — Version arabe des Catégories, p. 319-358. — Notes arabes, p. 361-386. ——— Étude : I, Coup d’œil sur les traductions syriaco-arabes, p. 1-32 : I.1, Premières traductions profanes, p. 5-12. — I.2, Première période, p. 12-16 [Premiers commentateurs : Hiba, Cumi et Probus. - Paul le Perse]. — I.3, Seconde période, p. 16-24 [Sergius de Ras'aina. - Ahudemmeh]. — I.4, Troisième période, p. 24-32 [Sévère Sébokht. - Athanase de Balad. - Jacques d’Édesse. - Georges, évêque des Arabes. - Théophile d’Édesse]. —— II, Procédés spéciaux des traducteurs, p. 33-108. —— III, Notes concernant les versions, p. 109-147 : II.1, Critique de l’éditon de Zenker, p. 127-140. — III.2, Édition du Père Bouyges, p. 140-141. — III.3, Variantes du texte grec d’après deux versions syriaques et une version arabe, p. 141-147. —— IV, [Traduction] des notes et commentaires [marginaux et intralinéaires des manuscrits], p. 149-183. — IV.1, Le manuscrit [arabe, p. 183-200]. — Les manuscrits syriaques, p. 201-203.

Texte antique