« Les sources gréco-arabes de l’augustinisme avicennisant »
- Id. interne:
- cca78f9b
- Auteurs:
- Gilson, Étienne ; Massignon, Louis ; Farabi, Muhammad Abu Nasr Al-
- Publication:
- Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen âge, 4 (1930), p. 5-149 et 151-158
- Année:
- 1930
Note
-
Bibl. nat. fonds latin 8802. — Version latine du texte d’al-Farabi [édition du texte en arabe : M. Bouyges, n° [[7035]]. Étude en français, p. 7-107, édition critique et traduction française de la traduction latine, p. 115-142. ——— Étude : 1, Alexandre d’Aphrodise, p. 7-22. — 2, Les prédécesseurs d’Avicenne, p. 22-38. — 3, Avicenne, p. 38-74. — 4, Première conjonction de la pensée arabe et de la tradition chrétienne : Algazel et Gundissalinus, p. 74-92. — 5, La synthèse d’Avicenne et du néoplatonisme chrétien, p. 92-102. — 6, Conclusion, p. 102-107. ——— Appendices : 1, Le texte latin médiéval du De intellectu d’Alfarabi, p. 108-142 : 1.1, Manuscrits consultés, p. 108-112. — 1.2, L’Extractio, p. 112. — 1.3, Le texte latin et sa traduction, p. 113-114. — 1.4, Valeur du texte médiéval, p. 114-115. — 1.5, Texte et traduction, p. 115-142. —— 2, Jean Scot Ériugène source du Pseudo-Avicenne, p. 142-149. ——— L. Massignon : « Note sur le texte original arabe du De intellectu d’al-Farabi », p. 151-153. —— Appendices : 1, Table de concordance latine -arabe des termes techniques, p. 154-156. — 2, Traduction latinisée par Rosenstein, d’après la traduction hébraïque du colophon du ms. arabe du De intellectu d’Alfarabi utilisé par le traducteur latin médiéval, p. 156-158. — 3, Remarques, p. 158.
Texte antique
-
De anima liber alter vel Mantissa vel Opusculum ( Alexander Aphrodisiensis ) :
édition , commentaire , traduction